Р. Казакова – автор многочисленных сборников стихов, в т. ч.: «Там, где ты» (1960), «В тайге не плачут» (1965), «Пятница» (1965), «Ёлки зеленые» (1969), «Снежная баба» (1972), «Помню» (1974), «Набело» (1977), «Русло» (1979), «Избранные произведения» в 2 томах (1985), «Сюжет надежды» (1991), «Наугад» (1995), «Возлюби: Лирическая хроника 1990–1995» (1996), «Ломка: Новая книга стихов» (1997) и др. На её стихи написаны многие популярные песни: «Мадонна», «Ненаглядный мой», «Ты меня любишь» и т. д.
Р. Казакова занималась переводами с языков народов бывшего СССР, в том числе с абхазского. Поэтесса поддерживала дружеские связи со многими абхазскими поэтами, в разные годы посещала Абхазию.
"В начале шестидесятых уже прошлого века я вышла замуж. Друг мужа, очень популярный тогда абхазский писатель Георгий Дмитриевич Гулиа пригласил нас в своеобразное свадебное путешествие – в Гульрипш, под Сухум, в свое родовое гнездо…
Мы вернулись в Москву загорелые, счастливые, надышавшись воздухом моря и дружбы, а через положенное время у меня родился сын, который в шутку называл себя абхазцем и нежно полюбил Апсны, эту замечательную "страну души". А я, плененная ее языком, наполненным звуками природы, историей, обычаями, культурой, начала переводить стихи абхазских поэтов: Баграта Шинкуба, Иуа Когониа, Нелли Тарба, Кумфа Ломиа, Киршала Чачхалиа, Ивана Тарба", — вспоминала поэтесса.
Р. Казаковой принадлежат многие переводы произведений абхазских поэтов, в т. ч. стихов Б. Шинкуба: «Годами я, куда бы ты ни шла...», «Если солнце для меня и вправду солнце...», «Мы шли вдвоем», «Как странно, нелепо и грустно», «Перед памятником Д. Гулиа», «Лучшая песня», «Реки» и др.; романа в стихах «Песня о скале», И. Когониа (одна из переводчиков его сборника стихов и поэм «Избранное». М., 1971), И. Тарба (одна из переводчиков 1-го тома /Стихотворения. Поэмы/ «Избранных произведений» писателя в 2 томах. М., 1981), Н. Тарба (одна из переводчиков повести «Апсымра – солнце мертвых». М., 1983), а также стихов Ш. Пилиа.
«Римму Казакову всегда добрым словом вспоминают в Абхазии. В деле перевода произведений абхазских поэтов она проделала огромную работу. Переводы ее отличаются большим профессионализмом. К произведениям абхазских поэтов она подходила ответственно и с большой любовью", — отметил председатель Союза писателей Абхазии Вахтанг Абхазоу